检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海体育学院体育新闻传播与外语学院,上海200438 [2]上海电力学院体育部,上海200090
出 处:《上海体育学院学报》2015年第5期89-94,共6页Journal of Shanghai University of Sport
基 金:上海市教委科研创新项目(2340114);上海体育学院085工程教师科研能力提升专项院管课题(2013zx27);上海高校学术英语教改项目(JZWG14003)
摘 要:根据命名方式将武术动作名称分为本质化和审美化名称:本质化动作名称表达直白明确,宜采用直译的方法;审美化动作名称不但描述武术动作本质,还指明了武术动作之后的美学效果与意向,故其翻译要遵循审美再现的原则,包括形似神似相统一原则、直译意译相统一原则和文化补偿原则,以兼顾中西文化差异和武术动作名称的本质与审美信息。美学视角下的武术动作名称翻译,可以最大程度上实现语义和美效等值,成就自然、顺畅的翻译。In terms of different naming styles, wushu movement names fall into two categories, natural and aesthetic ones. Natural names express Wushu movements in a plain and direct way which can be translated literally; while aesthetic names not only describe the movement itself but also reveal the aesthetic effect and intention after the movement. Therefore, aesthetic names have to be translated by following the principles of aesthetic reproduction, including unity of formal and spiritual similarity, unity of literal and free translation as well as cultural compensation, so as to take into account of both cultural difference and aesthetic information. The study indicates that translation of wushu movements from the aesthetic perspective can, to the largest extent, realize semantic and aesthetic equivalence which makes wushu translation natural and intelligible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15