检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李树春[1,2]
机构地区:[1]北京大学比较文学与比较文化研究所 [2]湖北师范学院外语学院,湖北黄石435002
出 处:《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》2015年第5期26-30,共5页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
摘 要:本文从汉语对"科学"一词的翻译开始讨论,通过仔细辨析西文"science"同汉语"科学"之间在语义及精神上的出入,以说明此翻译同原文之间实则大异其趣,并不是"科学"的翻译。由此接着追问"翻译"的科学性问题,并以严复的翻译实践和翻译理论为例,来说明翻译活动应该坚持的一些基本原则和应该持有的翻译精神,进而强调要特别重视严译的精神和实践,即便时至今日,严的翻译原则和表现出的译事精神仍然值得尊重和坚持。This article carefully examines the Chinese translation of the western word "science" and points out that the transla- tion has actually resulted in a great loss of the significance embodied in "science", which has enjoyed a long history through tile Greek and Roman civilization. Then, the discussion is turned to the question how the translation activity should be conduc- ted. By taking the great translator Yah Fu into consideration, this articles argues that Yan Fu's philosophy and theory of trans- lation is still important and worth special attention for today's translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31