检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍文[1]
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《解放军外国语学院学报》2015年第5期20-25,共6页Journal of PLA University of Foreign Languages
摘 要:作为中国与世界其他国家经贸交往的桥梁和纽带,商务英汉/汉英翻译在当今社会的地位日趋凸显。然而,目前学界对商务翻译的研究大多停留在探讨和处理商务文本翻译的微观技巧上,应用性差、随意性大,难以提高翻译质量。本文基于现代语言学理论和翻译理论精华,结合商务翻译特点,提出的商务英汉/汉英翻译的文本分析、规范程式和变通调适等3个宏观策略,以适应商务翻译的特殊需要,改变商务英汉互译无章可循的现状。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3