意识形态对翻译方法及策略的影响——以葛浩文翻译莫言小说的俗语为例  

在线阅读下载全文

作  者:赵玉闪[1] 张奕[1] 

机构地区:[1]华北电力大学外国语学院

出  处:《林区教学》2015年第10期43-45,共3页Teaching of Forestry Region

摘  要:俗语是一个国家文化在语言中的结晶,在某些文学作品中对俗语的误译、错译容易造成外国读者对中国文化的误会和排斥,因此俗语翻译的研究十分重要。安德烈·勒菲弗尔指出,翻译不是单纯的语言活动,还会受到意识形态、赞助人、诗学等因素的操纵。在意识形态的操纵下,译者对翻译材料、翻译策略的选择都会受到影响。

关 键 词:意识形态 俗语 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象