英诗汉译的最佳关联性解释——以《白朗宁夫人爱情十四行诗集》汉译本为例  被引量:1

Interpreting Translation of English Poetry into Chinese with Optimal Relevance——Based on the Chinese Version of Sonnets From Portuguese by Elizabeth Barrett Browning

在线阅读下载全文

作  者:梁华蓉[1] 

机构地区:[1]福建船政交通职业学院外语系,福州350007

出  处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2015年第3期216-219,278,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition

摘  要:诗歌翻译如果要取得最佳语境效果必须使得原作和译文达到最佳关联。通过介绍关联理论及其与翻译的关系,阐明了该理论中的直接翻译和间接翻译特别是"弱势暗含"对诗歌翻译所起的作用。在此基础上,选取《白朗宁夫人爱情十四行诗集》的汉译本为语料,分析探讨该译本中的特殊语言结构和表现手法,结合关联理论进行阐释,证明了关联理论对于英诗汉译这一特殊的语言交际形式具有很好的解释和指导作用。Poetry translation w ould gain the best contextual effect only w hen the optimal relevance is found betw een the original poem and the translated one. This essay introduces the Relevance Theory as w ell as its interpretation on translation. It also elucidates that Relevance Theory plays an important role in both direct and indirect translation of poetry. Through analyzing and discussing the typical language structures and forms of some poems from the Chinese version of Sonnets From Portuguese by Elizabeth Barrett Browning,the essay has certified that the Relevance Theory can help to interpret and translate English poems into Chinese.

关 键 词:关联理论 英诗汉译 最佳关联 语境效果 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象