检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁华蓉[1]
机构地区:[1]福建船政交通职业学院外语系,福州350007
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2015年第3期216-219,278,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:诗歌翻译如果要取得最佳语境效果必须使得原作和译文达到最佳关联。通过介绍关联理论及其与翻译的关系,阐明了该理论中的直接翻译和间接翻译特别是"弱势暗含"对诗歌翻译所起的作用。在此基础上,选取《白朗宁夫人爱情十四行诗集》的汉译本为语料,分析探讨该译本中的特殊语言结构和表现手法,结合关联理论进行阐释,证明了关联理论对于英诗汉译这一特殊的语言交际形式具有很好的解释和指导作用。Poetry translation w ould gain the best contextual effect only w hen the optimal relevance is found betw een the original poem and the translated one. This essay introduces the Relevance Theory as w ell as its interpretation on translation. It also elucidates that Relevance Theory plays an important role in both direct and indirect translation of poetry. Through analyzing and discussing the typical language structures and forms of some poems from the Chinese version of Sonnets From Portuguese by Elizabeth Barrett Browning,the essay has certified that the Relevance Theory can help to interpret and translate English poems into Chinese.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249