从“归化”与“异化”翻译策略谈译者的隐(显)形——以日语及英语谚语为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:张哲瑄 

机构地区:[1]广东外语外贸大学

出  处:《安徽文学(下半月)》2015年第11期103-105,110,共4页

摘  要:"隐形"与"显形"是美国理论学家韦努蒂提出的术语,用来描述译者在当代英美文化中的状况和活动。他在讨论译者的隐(显)形时,结合了"归化"与"异化"这两种翻译策略。本文以能够反映出民族及其语言文化内涵与神韵的谚语翻译为例,以日语谚语与英语谚语对比翻译为途径,评析归化与异化策略下创造出的译文,并讨论译者在谚语翻译活动中的隐(显)形。

关 键 词:隐形 归化 异化 谚语 翻译 

分 类 号:H313.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象