检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆娟[1]
机构地区:[1]陕西理工学院外国语学院,陕西汉中723000
出 处:《海南大学学报(人文社会科学版)》2015年第5期85-90,共6页Journal of Hainan University (Humanities & Social Sciences)
基 金:陕西省教育科学"十二五"规划基金项目(SGH140734);陕西省教育厅项目(15JK1130);陕西理工学院基金项目(SLGKY14-43)
摘 要:口译本质上是一种跨文化交际行为。文章把指导人类交际的合作原则及其会话交际的四大基本准则应用到口译中,旨在研究译员如何主动有效地运用合作原则指导自己的口译实践,提高口译的准确度和适切度。合作原则指导下的口译实践能在交际双方之间建立起良好的交际氛围和合作伙伴关系,推动会话交际顺利进行,促进交流与合作。Interpretation is essentially a kind of intercultural communication. Applying the cooperative principle and its four basic maxims that govern the human communication into the study of interpretation,the paper aims to study how the interpreter actively and effectively adopts the cooperative principle to guide the interpreting practice and improve its accuracy and pertinence. The interpreting practice under the guidance of cooperative principle can build a good communicative atmosphere and cooperative partnership between the two parties,promoting the smooth progress of communicative conversation while enhancing the exchange and cooperation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117