浅析泉州高甲戏台词英语翻译要领——以《陈三五娘》为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:余惠兰 

机构地区:[1]泉州信息工程学院,福建泉州362000

出  处:《现代交际》2015年第10期48-50,共3页Modern Communication

基  金:泉州市社会科学规划项目"泉州高甲戏台词英语翻译研究"阶段性研究成果;项目编号:2015E19;项目来源:青年项目

摘  要:台词是戏剧表演的重要组成部分,是表达戏剧思想情感的直接方式。它最直观地展现人物性格、剧情焦点,并推动情节的进一步发展。高甲戏的台词具有戏剧典型的音律美,其音乐唱腔以南曲为主,兼用"傀儡调"和民间小调。在高甲戏台词的英语翻译过程中,既要在最大程度上保留原有的音律美,展现闽南唱腔的特色,又要兼顾中西文化差异和英语表达方式。在翻译高甲戏中具有浓郁闽南文化底蕴的台词时,较适宜使用相应的功能对等翻译方式,力求寻找中西文化的异曲同工之处,最大程度上引起双方的共鸣。Lines are the most important performance. It show different works as a direct way to express parts in opera the main idea, characters and further promote the development of the plot. The lines of Gaojia Opera share the same beauty as other operas in melody, which is characterized by Minnan tone. While translating the lines, it is a necessity to maintain operas' original language styles to show the special features of Minnan tone, at the same time, the translation should be authentic enough to transfer the ideas in the logical ways both in original language and the target language. To some extent, go find the functional equivalences between the two languages will be helpful in showing the same effect of different languages and making the audiences understand the operas in the best way.

关 键 词:高甲戏 台词翻译 功能对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象