台词翻译

作品数:56被引量:32H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:陈晶晶汪洋高远于海阔王彩丽更多>>
相关机构:伊犁师范大学北京奇艺世纪科技有限公司浙江理工大学吉林大学更多>>
相关期刊:《成都大学学报(社会科学版)》《渤海大学学报(哲学社会科学版)》《武夷学院学报》《文学界(理论版)》更多>>
相关基金:中央高校基本科研业务费专项资金泉州市哲学社会科学研究规划课题更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
戏曲动作台词的可表演性翻译——以《牡丹亭》为例
《海外英语》2025年第3期12-14,共3页崔颖 
本研究对《牡丹亭》中的“科介”类动作台词进行系统考察。在目的论和戏曲翻译的可表演性原则的指导下,从生活维度与情感维度出发,借助语料库对译本进行数据统计与分析,并挖掘三个英译本的翻译特色。研究发现:在生活维度与情感维度两方...
关键词:《牡丹亭》 “科介”类台词翻译 可表演 目的论 
归化与异化视角下国产游戏翻译策略的文化传播作用——以《王者荣耀》国际版人物台词翻译为例
《海外文摘》2024年第6期0123-0125,共3页朱艺琳 
近年来,国产游戏在国际的影响力逐渐提升,《王者荣耀》作为我国著名的游戏之一,成功地向海外传播了诸多中国文化元素,这离不开优秀的游戏翻译文本、离不开翻译策略的运用。归化与异化两大翻译策略主要用于处理具有深厚文化内涵的翻译文...
多模态视域下戏剧台词英译研究--以《梁祝》为例
《巢湖学院学报》2024年第1期101-107,共7页钟林苹 
多模态话语分析用于揭示不同模态的相互作用,突破了以语言文字为基础的单模态话语分析模式。文章运用多模态话语分析的方法,结合越剧《梁祝》动画台词英译案例,阐明了视听翻译语言模态和非语言模态在意义构建和台词翻译过程中的互动机...
关键词:《梁祝》 中国戏剧 台词翻译 视听翻译 多模态话语分析 
过度欧化现象在音乐剧台词翻译中的体现
《英语广场(学术研究)》2024年第5期36-39,共4页明泽 黄广芳 
本文以音乐剧《致埃文·汉森》中译台词为研究对象,分别从词法和句法两个方面分析该剧台词翻译中过度欧化现象的主要特点,并分析其原因。结果表明,在词法层面,过度欧化现象主要表现在某些词的泛用方面;在句法层面,过度欧化现象主要表现...
关键词:过度欧化现象 台词翻译 《致埃文·汉森》 
音乐剧台词翻译策略研究——以中文音乐剧《在远方》为例
《英语广场(学术研究)》2024年第2期16-19,共4页王樱瑛 文炳 
目前,音乐剧市场上比较多的是海外经典剧目汉译,中文音乐剧英译实践则非常少。笔者借鉴戏剧翻译原则,从“台词口语化”“人物性格化”“风格一致化”三方面对中文原创音乐剧《在远方》台词部分进行汉译英翻译实践,旨在为今后的音乐剧翻...
关键词:音乐剧台词 翻译策略 《在远方》 
电影《倚天屠龙记之魔教教主》汉维台词翻译探析
《文化创新比较研究》2023年第33期40-44,共5页茅洁 
随着社会的不断发展,影视作品的翻译也随之不断发展。该文以电影《倚天屠龙记之魔教教主》为例,分为前言、正文、结语三大部分。前言部分明确了撰写本篇文章的意义所在;正文部分以影片中的汉维语台词的翻译特点、翻译方法、翻译技巧等...
关键词:《倚天屠龙记之魔教教主》 汉语 维吾尔语 台词 翻译方法 翻译技巧 
从豪斯翻译评估模式分析喜剧电影台词翻译——以电影《九品芝麻官》粤、普二版本台词为例
《今古文创》2023年第41期128-130,共3页梁远腾 
粤语对白是众多香港喜剧电影选择的原版台词形式,其常配有普通话版配音帮助其拓宽市场。本文使用朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式三个方面分析比较香港喜剧电影粤、普两个版本的台词,发现部分台词在翻译为普通话后...
关键词:语域理论 香港喜剧电影 粤语翻译 幽默 
华语电影台词翻译中的翻译方法和技巧选取分析——以《东邪西毒》为例
《海外英语》2021年第24期58-59,62,共3页汪思 
随着中国的国际地位日益提升,其文化影响力也在逐渐提升。电影作为一个文化的载体,对文化的传播起着十分重要的影响。在这一过程中,电影字幕无疑起到了重要的作用。因此,文章将会分析在《东邪西毒》中电影台词的英译版本中翻译方法和翻...
关键词:电影台词翻译 翻译方法 翻译技巧 《东邪西毒》 
论“归化”与“异化”策略在英译汉中的文化传播作用——以《权力的游戏》台词翻译为例被引量:2
《英语广场(学术研究)》2021年第25期48-50,共3页曾真 
翻译活动具有非常重要的跨文化交际作用,特别是进入21世纪后,中国文化在世界各地广泛传播的同时,西方文化思潮也相继涌入中国。因此,译者在进行英译汉时使用恰当的翻译策略具有重要意义。“归化”与“异化”策略主要用于处理文化内涵丰...
关键词:归化 异化 英译汉 文化传播 《权力的游戏》 台词翻译 
戏剧台词翻译中的关联重现——以《长夜漫漫路迢迢》两个中译本为例
《名作欣赏(学术版)(下旬)》2021年第5期165-166,169,共3页张雅滢 王占斌 张青青 
天津哲学社科规划项目《马克思主义伦理学视阈下尤金·奥尼尔戏剧研究》(项目号TJWW19-016)的阶段性成果之一;“天津市研究生科研创新项目资助”项目《多维视角下尤金·奥尼尔戏剧翻译研究》(项目号:2019YJSS108)成果之一。
戏剧具有文学性的同时兼具舞台性,其舞台表演的即时性对戏剧翻译提出“可表演性”和“可言说性”的具体要求。而不同的文化背景下,人的认知环境随之变化,更突出了戏剧翻译的复杂性。《长夜漫漫路迢迢》的台词中使用大量的文学引用、俗...
关键词:戏剧翻译 认知环境 关联理论 最佳关联 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部