论“归化”与“异化”策略在英译汉中的文化传播作用——以《权力的游戏》台词翻译为例  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:曾真[1] 

机构地区:[1]四川外国语大学成都学院英语教育学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第25期48-50,共3页English Square

摘  要:翻译活动具有非常重要的跨文化交际作用,特别是进入21世纪后,中国文化在世界各地广泛传播的同时,西方文化思潮也相继涌入中国。因此,译者在进行英译汉时使用恰当的翻译策略具有重要意义。“归化”与“异化”策略主要用于处理文化内涵丰富的翻译文本。本文以著名美剧《权力的游戏》台词翻译为例,详尽阐述了“归化”与“异化”在英译汉活动中的文化传播作用,以期给翻译学习者和从业者带来一定启示。

关 键 词:归化 异化 英译汉 文化传播 《权力的游戏》 台词翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象