戏剧台词翻译中的关联重现——以《长夜漫漫路迢迢》两个中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:张雅滢 王占斌[1] 张青青 

机构地区:[1]天津商业大学外国语学院,天津300134

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2021年第5期165-166,169,共3页Masterpieces Review

基  金:天津哲学社科规划项目《马克思主义伦理学视阈下尤金·奥尼尔戏剧研究》(项目号TJWW19-016)的阶段性成果之一;“天津市研究生科研创新项目资助”项目《多维视角下尤金·奥尼尔戏剧翻译研究》(项目号:2019YJSS108)成果之一。

摘  要:戏剧具有文学性的同时兼具舞台性,其舞台表演的即时性对戏剧翻译提出“可表演性”和“可言说性”的具体要求。而不同的文化背景下,人的认知环境随之变化,更突出了戏剧翻译的复杂性。《长夜漫漫路迢迢》的台词中使用大量的文学引用、俗语谚语等具有文化特性的表达,如何使观众在即时的条件下以最小的努力获取充足的语境效果,达成最佳关联是译者必然要面对的问题。本文以《长夜漫漫路迢迢》两个译本为例,从关联理论的角度出发,探讨戏剧翻译如何实现最佳关联。

关 键 词:戏剧翻译 认知环境 关联理论 最佳关联 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象