从《飘》汉译看翻译主体审美介入  

Aesthetic Engagement of Translation Subject from Gone with the Wind

在线阅读下载全文

作  者:庞学通[1] 刘书梅[1] 

机构地区:[1]安徽建筑大学外国语学院,安徽合肥230022

出  处:《辽宁医学院学报(社会科学版)》2015年第4期111-114,共4页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition

摘  要:文学翻译中,审美主体介入主要涉及译者的审美介入和目的语读者的审美介入。从《飘》的两个汉译本看,译者和读者的审美介入都影响了译本的最终产生,因此,对这些要素的考量有助于分析两译本的差异,并对这些差异从宏观层面进行动态客观的评价。In literary translation, the engagement of aesthetic subjects mainly involves the aesthetic engagement of the translator and the engagement of target reader. After the two versions of Gone with the Wind translated on different historical phases have been compared, it may be seen that the aesthetic engagement of both the translators and target readers has deep influence on the production of two versions. Therefore, study on their aesthetic engagement may help to analyze the causes of differences in the two versions and shed light on a comprehensive and dynamic comment on differences between different versions.

关 键 词:审美介入 翻译主体 《飘》 

分 类 号:H15[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象