检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]安徽建筑大学外国语学院,安徽合肥230022
出 处:《辽宁医学院学报(社会科学版)》2015年第4期111-114,共4页Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition
摘 要:文学翻译中,审美主体介入主要涉及译者的审美介入和目的语读者的审美介入。从《飘》的两个汉译本看,译者和读者的审美介入都影响了译本的最终产生,因此,对这些要素的考量有助于分析两译本的差异,并对这些差异从宏观层面进行动态客观的评价。In literary translation, the engagement of aesthetic subjects mainly involves the aesthetic engagement of the translator and the engagement of target reader. After the two versions of Gone with the Wind translated on different historical phases have been compared, it may be seen that the aesthetic engagement of both the translators and target readers has deep influence on the production of two versions. Therefore, study on their aesthetic engagement may help to analyze the causes of differences in the two versions and shed light on a comprehensive and dynamic comment on differences between different versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222