翻译作为诗学对话——保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌  被引量:3

Poetry Translation as Poetic Dialogues:With Paul Celan as a Case in Point

在线阅读下载全文

作  者:吴建广[1] 

机构地区:[1]同济大学

出  处:《中国翻译》2015年第6期22-27,128,共6页Chinese Translators Journal

基  金:教育部人文社会科学"对人性灾难的诗学反思-战后德语文学语境中的策兰诗文"项目阶段性成果(项目批准号为07JA752005)

摘  要:诗人翻译诗歌与专业译者有何区别,德语诗人保尔·策兰翻译俄罗斯诗歌为我们提供了值得研究的案例。诗歌翻译是一项不可为而为之的精神活动,在诗学翻译过程中,策兰强调和突出译者的自主性,他在翻译俄罗斯诗人勃洛克、叶赛宁、曼德尔施塔姆的诗作时,将译者的生命体验与诗学理解渗透到译文形式和内容中去,与源语文本进行诗学对话,并在译语文本中体现出来,具体策略就是拆散句法结构,扩增语词诗句,意义转变,语词提喻等。In poetry translation,whether the translator is him- or herself a poet also would make a significant difference.This is illustrated tellingly by Paul Celan's German translation of Russian poets such as Blok,Esenin and Mandelstam.In attempting to accomplish the mission impossible that is poetry translation,Celan,himself a notable poet,would insist on the translator's independence.By adopting a wide range of strategies,including syntactic restructuring,lexical and syntactic amplification,meaning transfer and the use of synecdoche,he integrates his own life experiences and poetic understanding into the form and content of his renditions,conducting what in effect is a poetic dialogue with the original text in the process of translation.

关 键 词:翻译 诗学 对话:策兰 俄罗斯诗歌 勃洛克 叶赛宁 曼德尔施塔姆 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H35[语言文字—俄语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象