互文性视角下《红楼梦》中“云雨”一词的翻译对比  

在线阅读下载全文

作  者:汪蓝玉 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601

出  处:《宿州学院学报》2015年第10期80-83,共4页Journal of Suzhou University

基  金:安徽大学研究生学术创新研究项目"互文性理论视角下基于语料库的<红楼梦>避讳语翻译对比研究"(yfc100093)

摘  要:选用《红楼梦》两种英译版本,就"云雨"一词的翻译作对比分析,在互文性翻译理论视角下探讨了作为互文指涉的避讳语的翻译策略。"云雨"一词在原文中共出现8次,两种版本的译文对该词的处理共有5处不同,3处相似,不同之处体现了两种不同的翻译策略。"云雨"一词的翻译对比研究为避讳语的翻译提供了启示:直译,保留原互文指涉的符号地位,并根据被动互文性构成的语篇内的语义连贯"释一而足";意译,以译入语读者为导向转变原互文指涉,并适当增添新互文性作"补偿式译写";略译,在特定情景下,基于目的语的语言习惯,可在译文中略译互文指涉,以产生"留白"效果。

关 键 词:《红楼梦》 避讳语 互文性 互文指涉 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象