检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]江南大学,江苏无锡214122
出 处:《上海翻译》2015年第4期34-39,共6页Shanghai Journal of Translators
摘 要:翻译领域对情态动词关注的焦点,往往从一般语义学、语用学等方面对其进行分析。但本文认为,某个情态动词表达某个特定的意义与所处的句法关系,与语篇息息有关。情态动词在表征思想与理解行为中也可成为句子的意义焦点,用以表达不同的意义。因此,本文认为可以通过语用学义理,基于焦点位置对情态意义的选择分析,用科学参数的标准将英汉情态动词意义厘定理性化、范畴化,使厘定情态词义的行为具有理性的识度与效度,同时对例外现象亦给出了理性的解释,从而使情态动词语义翻译摆脱凭感性经验寻找对应意义的随机翻译行为,实现情态动词意义厘定理性化翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3