检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯亚玲[1]
机构地区:[1]广东培正学院外国语学院
出 处:《广东培正学院学报》2015年第3期35-38,共4页Journal of Guangdong Peizheng College
基 金:广东培正学院校级一般项目(15pzxmyb007)
摘 要:明末清初中国的翻译活动掀起了翻译历史上的第二次高潮,加快了中国近代化进程.西方传教士选择的“文化适应”策略以及中国士大夫坚持的会通-超胜的翻译原则旨在消除文化差异,寻找文化认同,没有最大程度地凸显两种文化的本质内涵.真正的文化交流中两种文化应是“我-你”关系,而不应是“我-他”或者“我-它”关系.这对当前以及今后的翻译实践有重要的指导意义.Translation activities in the late Ming and early Qing Dynasty has brought about the second translation climax in the history. It has also accelerated the speed of Chinese modernization. Based on this, the thesis is to analyze the lack of ethical consideration in the strategies of translation activities of Chinese late Ming and Early Qing. Alienation is what is advocated as of ethical elements. The strategy of cultural adaptation taken by western missionary and the translation principle of understanding and surpassing held by Chinese scholars aim to diminish the cultural difference and seek the cultural similarity, however, they haven’t presented the essential value of Chinese and western culture. This thesis points out that the relationship between two cultures in real cultural communication should be "I-YOU"rather than "I-HE" or "I-IT", which has great impact on present and future translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15