冯亚玲

作品数:9被引量:10H指数:2
导出分析报告
供职机构:广东培正学院更多>>
发文主题:翻译翻译教学认知语言学语言视角超胜更多>>
发文领域:语言文字文化科学文学更多>>
发文期刊:《牡丹江大学学报》《西安航空学院学报》《山西财经大学学报》《北京航空航天大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:广东省高等教育教学改革项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
多维度的理论诠释 交互式的教学实践——评《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》被引量:1
《山西财经大学学报》2021年第5期128-128,共1页冯亚玲 
随着经济全球化的步伐加快,英语成为国际沟通的主要语言,为国际经济贸易和文化交流架起了桥梁。英语翻译越来越盛行,翻译教学也随之发展起来。杨芙蓉的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书由水利水电出版社2018年出版,该书阐述...
关键词:英语翻译 译者素质 翻译教学 国际经济贸易 跨文化视角 理论与实践 多维度 文化交流 
认知语言视角下高校英语专业口译教学探索被引量:3
《湖北第二师范学院学报》2020年第10期26-29,共4页冯亚玲 
2018年广东省高等教育教学改革项目“认知领域下英语专业本科生翻译课堂教学改革”(625)。
通过分析口译教学中所涉及的学习策略、学习方法以及元认知策略,结合民办院校学生的认知特点以及民办院校口译教学的现状,本文认为,在口译教学的设计中应该以"技巧+实践"的模式展开,课堂教学应该以学生实践为主,教师引导为辅,给学生真...
关键词:认知语言学 口译教学 口译教材 评估模式 
认知语言视角下民办高校英语专业英译汉教学改革探索被引量:1
《牡丹江教育学院学报》2020年第7期95-98,共4页冯亚玲 
2018年度广东省高等教育教学改革项目“认知视域下英语专业本科生翻译课堂教学改革”(625)。
鉴于民办院校学生的认知特点以及民办院校翻译教学的现状,民办院校要将翻译专业建设与学院的重点专业建设相结合,明确翻译专业的侧重方向。同时也要积极组织翻译专业教师进行系统的、定期的专业培训,建立一支专业能力强的翻译教师队伍;...
关键词:认知语言学 翻译教学 翻译工作坊 评估模式 
中国文化“走出去”背景下翻译教学的弊端分析被引量:2
《湖北函授大学学报》2018年第10期164-167,共4页冯亚玲 
广东培正学院校级课题(项目编号:17pzxmyb17f)
在全球化过程中,中国文化受到世界的广泛关注。汉外翻译承担着中国文化"走出去"的重要使命。翻译活动的广泛展开为中国的翻译教学既提出挑战又带来机遇。如何培养优秀的本土翻译人员成为翻译教学要迫切解决的问题。本文主要分析了在中...
关键词:翻译策略 翻译教材 语料库 
明末清初中国翻译实践的伦理缺失被引量:1
《西安航空学院学报》2015年第6期58-61,共4页冯亚玲 
从伦理的角度分析了明末清初翻译活动中所存在的伦理缺失。西方传教士选择的"文化适应"策略以及中国士大夫坚持的会通-超胜的翻译原则旨在消除文化差异,寻找文化认同,没有最大程度地凸显两种文化的本质内涵。提出真正的文化交流中两种...
关键词:文化适应 会通 超胜 异化 对话 
中国明末清初翻译活动中的翻译策略探讨被引量:2
《广东培正学院学报》2015年第3期35-38,共4页冯亚玲 
广东培正学院校级一般项目(15pzxmyb007)
明末清初中国的翻译活动掀起了翻译历史上的第二次高潮,加快了中国近代化进程.西方传教士选择的“文化适应”策略以及中国士大夫坚持的会通-超胜的翻译原则旨在消除文化差异,寻找文化认同,没有最大程度地凸显两种文化的本质内涵.真正的...
关键词:明末清初 翻译 文化适应 会通 超胜 异化 对话 
翻译教学的伦理层面批评被引量:1
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2014年第3期109-112,共4页冯亚玲 
由于受到传统翻译理论以及实践的影响,传统翻译教学中存在以脱离具体语境的、缺乏真实性的范例操练为主要教学方法的问题。以往的翻译理论对翻译教学实践的影响很大。从伦理的角度来看,传统翻译教学在翻译主体、翻译素材和翻译教学方法...
关键词:翻译教学 伦理 翻译教学主体 翻译素材 翻译教学方法 
翻译研究从非理性向理性转化的哲学背景
《鸡西大学学报(综合版)》2011年第8期78-79,共2页冯亚玲 
翻译研究的发展经过了如下过程:古典主义知识论指导下的传统翻译研究,认识论指导下的结构主义语言学翻译研究,语言本体论指导下的解构主义翻译研究,以及现代的交往行为理论指导下的建构主义翻译研究。可以得出结论认为:建构主义翻译研...
关键词:认识论 本体论 交往行为理论 
翻译研究所预设的伦理内涵
《牡丹江大学学报》2011年第8期97-99,共3页冯亚玲 
解构主义消解了文本意义的确定性,赋予译者解读文本的极大权利,这忽略了原文是由语言符号架构起来的事实。原文虽然是开放性的,但文本的主要叙事结构是固定的,不可以任意增删或者改写。对于译作的理解必然带有个人特色和时代特征,这是...
关键词:结构主义 解构主义 原文 译者 伦理 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部