检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯亚玲[1]
机构地区:[1]广东培正学院外国语学院,广东广州510830
出 处:《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2014年第3期109-112,共4页Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
摘 要:由于受到传统翻译理论以及实践的影响,传统翻译教学中存在以脱离具体语境的、缺乏真实性的范例操练为主要教学方法的问题。以往的翻译理论对翻译教学实践的影响很大。从伦理的角度来看,传统翻译教学在翻译主体、翻译素材和翻译教学方法方面均存在不足,为此应以学生和教师作为翻译教学的主体,平等对待翻译实践与翻译理论,同等注重文学翻译和实务翻译。翻译教学应借鉴或采用"脑风暴法",也叫"工作坊法",以解决翻译教学中"谁在参与翻译教学""翻译教学以什么为素材"以及"如何进行翻译教学"的问题。Influenced by traditional translation theories and practice,traditional translation teaching tends to adopt the method of example practice which is usually absent from any context and far away from the real situation. Ethically speaking,traditional translation teaching needs to be improved in the aspects of subject,material and method. This thesis suggests that in translation teaching students and teachers be considered as the subject,translation theories and practice be treated equally,literature translation and practical translation be of equal significance. The method of "brainstorming"and"workshop-style classes"should be adopted in translation teaching to solve the problems like "Who is participating the translation teaching activity?""What to teach?"and "How to conduct translation activity?"
关 键 词:翻译教学 伦理 翻译教学主体 翻译素材 翻译教学方法
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学] H319[文化科学—教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15