明末清初中国翻译实践的伦理缺失  被引量:1

The Lack of Ethical Consideration in Translation Activities of China During the Late Ming and Early Qing Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:冯亚玲[1] 

机构地区:[1]广东培正学院外国语学院,广东广州510830

出  处:《西安航空学院学报》2015年第6期58-61,共4页Journal of Xi’an Aeronautical Institute

摘  要:从伦理的角度分析了明末清初翻译活动中所存在的伦理缺失。西方传教士选择的"文化适应"策略以及中国士大夫坚持的会通-超胜的翻译原则旨在消除文化差异,寻找文化认同,没有最大程度地凸显两种文化的本质内涵。提出真正的文化交流中两种文化是"我-你"关系,而不是"我-他"或者"我-它"关系。This thesis is to analyze the lack of ethical consideration in the translation activities of Chinese late Ming and Early Qing.Alienation is what is advocated as with ethical elements.The strategy of cultural adaptation taken by western missionary and the translation principle of understanding and surpassing held by Chinese scholars aim to diminish the cultural difference and seek the cultural similarity.However,they haven't presented the essential value of Chinese and western cultures.This thesis points out that in real cultural communication the relationship between two cultures should be'I-YOU'rather than'I-HE'or'I-IT'.

关 键 词:文化适应 会通 超胜 异化 对话 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象