检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴松芝[1]
出 处:《武警学院学报》2015年第11期67-69,共3页Journal of the Armed Police Academy
基 金:河北省社会科学基金项目"语用学视角下影视作品翻译研究"(HB14YY001)阶段性成果
摘 要:影视字幕中文化要素的翻译,应按照语用等效原则,通过灵活运用各种翻译方法,使译语中尽可能多地保留源语的文化内涵,来达到源语和译语的语用等效,使译文受众与原文受众的感受基本一致。ements in According subtitles of of film and television translation can retain to the pragmatic equivalence principle, this paper discusses the translation skills of cultural el- Japanese film and television, and presents that the translation of cultural elements in subtitles should follow the principle of pragmatic equivalence as well as using them flexibly so that the the original cultural elements as many as possible and the different audience can enjoy them al-most the same way a native speaker does.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171