语用等效原则下日本影视字幕中文化要素的翻译  被引量:1

On Translation Skills of Cultural Elements in Subtitles of Japanese Film and Television

在线阅读下载全文

作  者:吴松芝[1] 

机构地区:[1]武警学院边防系,河北廊坊065000

出  处:《武警学院学报》2015年第11期67-69,共3页Journal of the Armed Police Academy

基  金:河北省社会科学基金项目"语用学视角下影视作品翻译研究"(HB14YY001)阶段性成果

摘  要:影视字幕中文化要素的翻译,应按照语用等效原则,通过灵活运用各种翻译方法,使译语中尽可能多地保留源语的文化内涵,来达到源语和译语的语用等效,使译文受众与原文受众的感受基本一致。ements in According subtitles of of film and television translation can retain to the pragmatic equivalence principle, this paper discusses the translation skills of cultural el- Japanese film and television, and presents that the translation of cultural elements in subtitles should follow the principle of pragmatic equivalence as well as using them flexibly so that the the original cultural elements as many as possible and the different audience can enjoy them al-most the same way a native speaker does.

关 键 词:语用等效 字幕翻译 文化要素 日本影视 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象