莎剧中平行对照修辞及其汉译研究  被引量:3

Antithesis in Shakespeare' s Plays and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:谢世坚[1] 郭帆[1] 

机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《宜春学院学报》2015年第10期68-72,共5页Journal of Yichun University

基  金:国家社科基金项目"隐喻认知视角下莎剧的修辞研究"(12BYY130)的阶段研究成果

摘  要:英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语"对偶"辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取"先义后形,义形兼顾"的翻译策略。As a figure of speech, antithesis shares similar features with Chinese "dui ou", but they are not equiva- lent. There are many samples of antithesis in Shakespeare plays. By analyzing the samples in Hamlet and King Lear, this paper discusses the rhetorical functions of antithesis in Shakespeare' s drama; by comparing the transla- tion of antithesis in different versions, the authors discover that translators should adopt the strategy of "integrating meaning and structure with priority on meaning" when rendering antithesis.

关 键 词:平行对照 莎剧 修辞功能 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象