检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《宜春学院学报》2015年第10期68-72,共5页Journal of Yichun University
基 金:国家社科基金项目"隐喻认知视角下莎剧的修辞研究"(12BYY130)的阶段研究成果
摘 要:英语的平行对照修辞(Antithesis)类似于汉语"对偶"辞格,但两者不尽相同。莎剧中有大量平行对照修辞,考察《李尔王》和《哈姆雷特》中的平行对照修辞,探究该辞格在剧中的修辞功能;通过对比分析现有译本,发现在处理平行对照辞格时,译者宜采取"先义后形,义形兼顾"的翻译策略。As a figure of speech, antithesis shares similar features with Chinese "dui ou", but they are not equiva- lent. There are many samples of antithesis in Shakespeare plays. By analyzing the samples in Hamlet and King Lear, this paper discusses the rhetorical functions of antithesis in Shakespeare' s drama; by comparing the transla- tion of antithesis in different versions, the authors discover that translators should adopt the strategy of "integrating meaning and structure with priority on meaning" when rendering antithesis.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.224.3.26