语境制约下的文学作品翻译分析——以《远大前程》一张便条为例  

在线阅读下载全文

作  者:陈君铭[1] 

机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第11期114-119,共6页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:福建省教育厅社会科学研究项目"翻译标准预设与‘可译度’的关联性研究"(JB13137S)

摘  要:语境对翻译的影响体现在制约作用。文学作品翻译重点是保证译语语境与源语语境对等,具体体现在作品宏观语境、微观语境、伴随语境和语言的和谐统一和相互吻合。通过选取英国作家狄更斯《远大前程》中一张便条的译文,讨论作品语境互相制约和语境语言制约,分析译文语境与源文语境差异,发现文学作品翻译的失误。文学作品翻译应该注意作品宏观语境、微观语境和伴随语境的互相制约及对语言选择的制约,这样才能减少翻译失误,再现原文魅力。

关 键 词:翻译 语境制约 《远大前程》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象