陈君铭

作品数:9被引量:10H指数:1
导出分析报告
供职机构:厦门理工学院外国语学院更多>>
发文主题:文化负载词汉语文化负载词翻译《远大前程》便条更多>>
发文领域:语言文字文化科学更多>>
发文期刊:《牡丹江大学学报》《淮南师范学院学报》《湖北科技学院学报》《西南农业大学学报(社会科学版)》更多>>
所获基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-9
视图:
排序:
汉语文化负载词翻译策略意义分析
《湖北科技学院学报》2015年第10期61-63,共3页陈君铭 
厦门理工学院横向课题(20140010/HZ14006)
汉语文化负载词翻译需要对翻译策略进行有效分析。通过对汉英文化负载词词汇意义不同关联关系分析,即词汇理性意义和联想意义不同等值关系研究,结合翻译策略优缺点,研究词汇意义关系对于翻译策略的影响,有助于认识翻译策略的运用局限,...
关键词:文化负载词 语义意义 理性意义 联想意义 翻译策略 
语境制约下的文学作品翻译分析——以《远大前程》一张便条为例
《长春理工大学学报(社会科学版)》2015年第11期114-119,共6页陈君铭 
福建省教育厅社会科学研究项目"翻译标准预设与‘可译度’的关联性研究"(JB13137S)
语境对翻译的影响体现在制约作用。文学作品翻译重点是保证译语语境与源语语境对等,具体体现在作品宏观语境、微观语境、伴随语境和语言的和谐统一和相互吻合。通过选取英国作家狄更斯《远大前程》中一张便条的译文,讨论作品语境互相制...
关键词:翻译 语境制约 《远大前程》 
语义意义与汉语文化负载词翻译分析
《厦门理工学院学报》2014年第2期69-72,共4页陈君铭 
福建省教育厅社会科学研究项目(JB13137S)
汉语文化负载词翻译的难点是汉英文化负载词的不完全对应关系,其本质是词汇语义意义不同的关联关系,表现为不同的理性意义和联想意义等值关系:基本等值、伪等值、不等值和无等值。不同等值关系有不同的翻译重点和翻译策略。文化负载词...
关键词:文化负载词 语义意义 等值关系 翻译策略 
谈汉语文化负载词的不可译被引量:2
《淮南师范学院学报》2013年第4期28-31,共4页陈君铭 
福建省教育厅社会科学研究项目(JBS10186)
文化负载词的不可译是翻译实践中客观存在的事实。通过对文化负载词不可译的分析,讨论汉语文化负载词语言的不可译和文化的不可译,认识不可译的因素及其影响,有助于在翻译中采取恰当的补偿策略,有效传播中华文化。
关键词:文化负载词 语言不可译 文化不可译 
基于词汇对应关系的汉语文化负载词翻译策略分析被引量:6
《西南农业大学学报(社会科学版)》2013年第2期71-73,共3页陈君铭 
福建省教育厅社会科学研究项目"人文景观源语文化负载词翻译研究"(JBS10186);项目负责人:陈君铭
文化负载词翻译是文化交流中的难题。汉语文化负载词翻译的难点在于英汉语言词汇的不完全对应关系。通过对汉语文化负载词翻译的难点分析,结合词汇缺失、词汇冲突和词汇对应信息缺失三种现象,讨论词汇对应关系对翻译的影响,寻求不同情...
关键词:文化负载词 翻译 词汇对应关系 
汉语文化负载词音译策略探析被引量:2
《佳木斯教育学院学报》2012年第12期268-269,共2页陈君铭 
福建省教育厅社会科学研究项目(人文景观源语文化负载词翻译研究;JBS10186);主持人陈君铭
音译作为汉语文化负载词翻译的重要策略,有不少争议。通过对音译翻译的适用词汇,适用意境和适用方式的研究,可以更好了解音译运用的特点和局限,从而更好运用音译做好汉语文化负载词的翻译,起到有效传达中华文化,促进文化交流的作用。
关键词:汉语文化负载词 音译 
以《远大前程》谈翻译中“花园路径现象”的解码被引量:2
《唐山师范学院学报》2011年第1期19-21,共3页陈君铭 甘懿琳 
以英国作家狄更斯作品《远大前程》中便条的翻译为例,分析翻译过程中"花园路径现象"的影响,阐释如何通过关联理论中的语境假设解码翻译中非语言因素的"花园路径现象"。
关键词:花园路径现象 翻译 解码 
大众化教育视角下的双语教学策略探究被引量:1
《宜春学院学报》2010年第11期183-185,共3页甘懿琳 陈君铭 
大众化教育视角下的双语教学与传统意义下的双语教学有着本质上的区别。大众化教育视角下的双语教学在教学目标上的取舍主要在于应用。新建本科院校在双语教学的定位和具体实施上没有完善体系,在教学过程中存在诸多问题。新建本科院校...
关键词:大众化教育 双语教学 教学目标定位 实施策略 
从Great Expectations中的译文对比谈篇章翻译
《牡丹江大学学报》2007年第7期46-48,共3页陈君铭 
文章讨论英国作家狄更斯作品《远大前程》中一张便条的翻译,比较三种中文译本翻译的考虑和问题,分析原文所体现的关系和隐含的信息,从篇章翻译的角度加以评述,尝试对原文进行更为确切的翻译。
关键词:便条 隐含信息 篇章翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部