检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈君铭[1]
机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024
出 处:《厦门理工学院学报》2014年第2期69-72,共4页Journal of Xiamen University of Technology
基 金:福建省教育厅社会科学研究项目(JB13137S)
摘 要:汉语文化负载词翻译的难点是汉英文化负载词的不完全对应关系,其本质是词汇语义意义不同的关联关系,表现为不同的理性意义和联想意义等值关系:基本等值、伪等值、不等值和无等值。不同等值关系有不同的翻译重点和翻译策略。文化负载词翻译应该综合考虑文化影响、文化融合关系、篇章语境以及意义关联发展性的影响。Translating Chinese culture-specific terms can encounter dilemma in judging different relationships between them and their English counterparts, which are, in essence, various corresponding relationships between conceptual meaning and associative meaning that covers equivalence relation, pseudo equivalence relation, non-equivalence relation to no equivalence relation. Translation of Chinese culturespecific terms should be focused on matching different corresponding relationships, based on a comprehensive consideration of culture influence, merging relation of cultures, situational context and the developing nature of semantic meanings.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249