语义意义与汉语文化负载词翻译分析  

Translating Chinese Culture-Specific Terms in Semantic Approach

在线阅读下载全文

作  者:陈君铭[1] 

机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院,福建厦门361024

出  处:《厦门理工学院学报》2014年第2期69-72,共4页Journal of Xiamen University of Technology

基  金:福建省教育厅社会科学研究项目(JB13137S)

摘  要:汉语文化负载词翻译的难点是汉英文化负载词的不完全对应关系,其本质是词汇语义意义不同的关联关系,表现为不同的理性意义和联想意义等值关系:基本等值、伪等值、不等值和无等值。不同等值关系有不同的翻译重点和翻译策略。文化负载词翻译应该综合考虑文化影响、文化融合关系、篇章语境以及意义关联发展性的影响。Translating Chinese culture-specific terms can encounter dilemma in judging different relationships between them and their English counterparts, which are, in essence, various corresponding relationships between conceptual meaning and associative meaning that covers equivalence relation, pseudo equivalence relation, non-equivalence relation to no equivalence relation. Translation of Chinese culturespecific terms should be focused on matching different corresponding relationships, based on a comprehensive consideration of culture influence, merging relation of cultures, situational context and the developing nature of semantic meanings.

关 键 词:文化负载词 语义意义 等值关系 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象