外交场合古语口译英译过程的语境重构研究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:蒋嘉妮 谌莉文[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315212

出  处:《现代语文(下旬.语言研究)》2015年第11期151-153,共3页Modern Chinese

基  金:国家社科基金"以汉语为母语的口译学员概念框架构建障碍研究"[项目编号:12BYY022]

摘  要:本文基于框架语义学理论,以习近平主席在比利时的演讲为研究材料,考察外交场合古语口译英译过程中的语境重构思维表征,构建了包含社会(Society)、文化(Culture)、情感(Emotion)、趋势(Tendency)的古语口译英译语境重构模型(SCET)。研究发现,外交场合古语口译涉及古代到现代、国内到国外双重语境框架运作。英译过程中持续发生语境重构,具体表现为文化调适、历史对接、趋势预设等方式。语境重构机制的运作有助于降低外交场合古语口译的难度。

关 键 词:框架语义学 外交场合 古语 口译 语境重构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象