检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡慧清[1,2]
机构地区:[1]湖南大学留学中心 [2]岳麓书院
出 处:《中国文化研究》2015年第4期157-166,共10页Chinese Culture Research
基 金:国家社科基金项目<德克.卜德与二十世纪美国汉学研究>(项目编号09CZW044)阶段性成果;中央高校基本科研业务费专项资金资助
摘 要:理学的西传得益于对"理"概念的译介。20世纪英语世界对中国哲学术语的译释日益重视。卜道成、德克·卜德、陈荣捷、吴怡、成中英、葛瑞汉等著名学者的著作中都或多或少涉及到"理"的翻译与诠释,观点有分岐与争辩,也有相互借鉴,从中可以管见"理"概念英译的实践形式、基本面相以及西方理解与接受中国哲学核心概念的思想进路。The westwards spread of Neo-Confucianism results from the translation of the concept "Li". With the increasing attention of the English-speaking world to the core concepts of Chinese philosophy in the 20'h century, J. P. Bruce, Wing-tist Chan, Yi Wu, Chung-ying Cheng, A. C. Graham, and many other well-known scholars have discussed the translation and explanation of "Li" in their books. They have divided views but also learned from each other, in which we gain a glimpse of the basic practice forms and basic features about the English translation of the concept ' Li" and the developing path of the understanding and accepting of the core concepts of Chinese philosophy in the Western world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3