检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈顺意[1,2]
机构地区:[1]武汉大学外国语言文学学院,湖北武汉430072 [2]麦考瑞大学语言学系
出 处:《肇庆学院学报》2015年第6期45-50,共6页Journal of Zhaoqing University
基 金:国家留学基金委2014年国际区域问题研究与外语高层次人才培养项目(留金亚[2014]9037)
摘 要:中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑战。关联理论是一种交际理论,它把交际看成是一种"明示-推理"的过程。关联理论对电影字幕翻译,尤其是电影对白中中国文化特色词的翻译有很强的解释力。本文试图用关联理论解释电影《满城尽带黄金甲》的英文字幕翻译,并基于这一理论提出"语境含义分析法",以期对电影字幕翻译,特别是电影对白中中国文化特色词的翻译提供一点参考。Showing Chinese films outside China is part of and an effective way of the Chinese Culture Going Global Strategy. Chinese film dialogues are filled with Chinese culture-specific words, which poses a considerable challenge for translators. The relevance theory, as a theory of communication, regards communication as an ostensive-inferential process. It has a strong interpretive power for film subtitling translation, esp., translation of Chinese culture-specific words in film dialogues. This paper attempts to explore the film subtitling translation of the Chinese film Curse of the Golden Flower from the perspective of relevance theory, and propose a "Contextual Implicature Analysis" based on this theory, in the hope of shedding some light on film dialogue translation, esp., translation of Chinese culture-specific words in film subtitling translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15