检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海电力学院体育部,上海200090 [2]上海体育学院外语系,上海200438
出 处:《广州体育学院学报》2015年第6期52-54,37,共4页Journal of Guangzhou Sport University
基 金:上海市教委科研创新项目(2340114);上海电力学院校核心课程建设项目(20141183)
摘 要:语言文化的差异使民族体育译介传播面临种种言说的困境。"功夫"属于汉语常用词的核心范畴,但在西方语境中,其对等译语"Kung fu"的概念却被局限于武术领域。从考察"功夫"与"Kung fu"译文的产生及背景出发,对比"功夫"与"Kung fu"的内涵差异,分析民族体育译介传播中的双重言说困境——"意"与"言"的偏离和"言"对"思"的禁锢,指出,因文化背景不同产生的具有一定的内涵差异的两个概念,在译介传播中经常会导致义项的弱化、剔除、强化或变迁,从而铺就现代语言生成的另类途径。The linguistic and cultural differences bring various speech dilemmas to ethnic sports translation and transmission."功夫"belongs to the core category of frequently used Chinese; while its equivalent translation"Kung fu"is confined to wushu field in the western context. Beginning with an insight into the origin and background of "功夫"and its translation "Kung fu",the paper compared the differences between"功夫"and"Kung fu",and then analyzed the dual speech dilemmas of ethnic sports translation and transmission,that is,the deviation of meaning and speech,and the confinement of thought by speech,and finally revealed that two concepts with different implications originating from different cultural backgrounds are often likely to be weakened,eliminated,intensified and transformed in word sense,which in fact paves a unique way to the generation of modern language.
分 类 号:G80[文化科学—运动人体科学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15