也谈生态翻译三维原则——以海南特色民俗文化负载词英译为例  被引量:8

A Discussion on Three Principles in Eco-Translatology——A Case Study of the English Translation of Special Custom-and Culture-loaded Words in Hainan

在线阅读下载全文

作  者:李双梅[1] 曾传生[1] 

机构地区:[1]海南大学外国语学院,海南海口570228

出  处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2015年第11期128-133,共6页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)

基  金:海南哲学社会科学规划课题"基于生态翻译三维原则的海南特色民俗文化负载词英译研究学教育教学研究"(项目编号:HNSK(YB)15-117)

摘  要:特色民俗文化负载词的英译长期以来困扰着翻译工作者。其核心问题在于究竟是采用归化还是异化,是以源语文化为主还是以目的语文化为主。文章以生态翻译理论为指导,从生态翻译三维原则——语言维、文化维和交际维这三个层面探讨文化负载词的翻译,并提供实证支持,为海南特色民俗文化负载词准确而不失本土特色的英译贡献意见。The translation of culture-loaded words has been baffling translators who are at a loss what do to when it comes to such issues as domesticating or foreignising,source culture or target culture. Guided by the theory of eco-translation and based on its three principles,the issue of culture-loaded words will be explored with reference to some empirical evidence,which will give a specific approach to address the translation of culture-loaded words about Hainan's special folk customs,thus making the culture-loaded words naturally understood by foreign tourists.The analysis not only contributes to building up the cultural soft power of Hainan but also better serves the local cultural development.

关 键 词:海南特色民俗文化 文化负载词 生态翻译理论 归化与异化 三维原则 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象