检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2015年第11期128-133,共6页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基 金:海南哲学社会科学规划课题"基于生态翻译三维原则的海南特色民俗文化负载词英译研究学教育教学研究"(项目编号:HNSK(YB)15-117)
摘 要:特色民俗文化负载词的英译长期以来困扰着翻译工作者。其核心问题在于究竟是采用归化还是异化,是以源语文化为主还是以目的语文化为主。文章以生态翻译理论为指导,从生态翻译三维原则——语言维、文化维和交际维这三个层面探讨文化负载词的翻译,并提供实证支持,为海南特色民俗文化负载词准确而不失本土特色的英译贡献意见。The translation of culture-loaded words has been baffling translators who are at a loss what do to when it comes to such issues as domesticating or foreignising,source culture or target culture. Guided by the theory of eco-translation and based on its three principles,the issue of culture-loaded words will be explored with reference to some empirical evidence,which will give a specific approach to address the translation of culture-loaded words about Hainan's special folk customs,thus making the culture-loaded words naturally understood by foreign tourists.The analysis not only contributes to building up the cultural soft power of Hainan but also better serves the local cultural development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13