释意派理论下英语专业学生口译实践常见问题与策略浅析  

在线阅读下载全文

作  者:罗纯[1] 

机构地区:[1]云南大学,旅游文化学院,云南丽江674100

出  处:《课程教育研究(学法教法研究)》2015年第33期1-2,共2页

摘  要:改革开放以来,我国与各国在各领域的交流合作日益频繁,对于一些专业性较强的口译人员的需求和要求日益增长。然而,目前国内的专业口译尚未成熟,英语专业学生虽然接受了专业语言训练,但口译实践能力仍有待提高。本文在释意派理论指导下,探讨口译实践中可能产生的失误,分析产生问题的原因,提出解决方法并加以解释。研究主要探讨了口译实践中经常出现的听力理解、记忆与笔记以及语言表迭等障碍;反思并提出了可行的解决方案,包括译前与委托方沟通、熟悉项目内容、准备术语和辅助工具、了解发言人讲话特点、确定灵活的翻译策略等。本文以释意派理论为指导,对翻译策略与技巧进行了进一步探讨,为口译实践与研究提供了一定的启示,具有一定的参考意义。

关 键 词:口译实践与研究 翻译策略 语言障碍 释意派理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象