从图里的翻译规范理论看张爱玲自译——以《桂花蒸·阿小悲秋》为例  被引量:1

On Zhang Ailing's self-translation from Toury's Translational Norms Theory

在线阅读下载全文

作  者:刘艳玲[1] 

机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001

出  处:《淮南师范学院学报》2015年第5期59-61,共3页Journal of Huainan Normal University

摘  要:基于图里的翻译规范理论,通过分析影响张爱玲自译行为的因素,研究其自译本所体现的翻译规范。研究发现张译本主要遵循了直译与意译相结合的翻译规范;研究同时发现译者在很大程度上受到了目标语文化规范的制约,在自译过程中使用了删减、改译等不符合常规的翻译方法。译者考虑到其翻译目的、目标语读者的可接受性等因素,对其作品进行了创造性的翻译。By analyzing the factors that influence Zhang Ailing's self-translation activity based on Toury's translational norms theory, this paper explores the translational norm shown in her self-translation. The study shows that her self-translation complies with the norms that literal translation combines with free translation. The study also indicates that the translator, largely restricted by the cultural norms of the target language, used the unusual translation strategies of rewriting and deletion in her self-translation process. Taking into consideration of the translator's purpose and the acceptability of the target readers, the translator translated her own works creatively.

关 键 词:翻译规范 吉迪恩·图里 张爱玲 《桂花蒸·阿小悲秋》 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象