《匆匆》英译本中修辞风格的再现——基于功能对等理论的视角  被引量:1

On the Representation of Rhetoric Style in the English Version of Rush——Based on the Perspective of Functional Equivalence Theory

在线阅读下载全文

作  者:翟子惠[1,2] 刘凌玲[1] 

机构地区:[1]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002 [2]钦州学院人文学院,广西钦州535000

出  处:《钦州学院学报》2015年第12期37-40,共4页Journal of Qinzhou University

摘  要:《匆匆》英译本的赏析备受学者的关注,《匆匆》一文善于运用修辞手法来增强语言的表达效果。尤金·奈达的"功能对等"原则指的是在翻译中用最切近和最自然的对等语再现源语的信息,他认为有三种方式处理修辞手法的运用。基于功能对等理论的研究视角,以"保留原作的修辞格"的处理方式为依据,可阐释朱纯深《匆匆》的英译本中排比、比喻、反问等修辞风格的再现。The English versions of Rush draws many scholars' attention since diversified figures of speech are used to display the article' s theme. After analyzing the present domestic study on the English versions of Rush, this paper states Nida' s functional equivalence theory that aims at the c|osest natural equivalent to the source-language message and its three forms of rhetoric translation. Based on the perspective of functional equivalence theory and rhetoric translation of preserving the original style, this paper goes on explaining the representation of parallelism, metaphor, rhetorical question and rhetorical style in the English version of Zhu Chunshen's Rush.

关 键 词:《匆匆》英译本 功能对等 修辞风格 朱纯深 

分 类 号:H05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象