检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王学风[1]
机构地区:[1]山东协和学院外国语学院,山东济南250109
出 处:《齐鲁师范学院学报》2016年第1期56-63,共8页Journal of Qilu Normal University
基 金:2014年山东协和学院国家级大学生创新训练项目:英语语境下的中国题材文学作品"文化回译"现状调查与研究(项目编号:201410825037)的成果
摘 要:将Moment in Peking等异语书写的中国题材的文学作品译回汉语时不存在汉语语言文本,属于无根回译。作为一种特殊的翻译类型,无根回译有一套独特的操作原则和评判标准。无根回译是一种典型的互文活动。在互文性视角下对Moment in Peking的两个中译本进行对比研究,分析两位译者翻译策略的运用,能丰富翻译理论,也为更多华裔文学作品的无根回译提供借鉴和指导。Works like Moment in Peking is written in English but the theme is about China and Chinese things. When it was translated into English, a special phenomenon occurs. Because the Chinese version doesn' t exist, it is a sort of back translation called rootless translation, which has a complete and unique system of operating rules and judging standards. The essay will make a comparative study of the two Chinese rootless translating versions of Moment in Peking from the perspective of intertextuality theory. Translating strategies concerning translators of two Chinese versions will be analyzed in detail with an aim to enrich translating theory and provide guidance and enlightenments for future translation of overseas Chinese literate.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30