劣质译作频出,怪谁?  

在线阅读下载全文

作  者:张远 

出  处:《出版人》2016年第2期5-5,共1页China Publishers

摘  要:近日,“一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体”在网络上火了。一位名为顾建光的译者把经典著作《政策悖论》一书中的“an Irishgay and lesbian grotlp”翻译成了前面那句话……有网友将之与清华大学历史系副主任王奇把“ChiangKai—Shek”(蒋介石)翻译为“常凯中”、北京大学硕士和教授把“Mencius”(孟子)翻译为“门修斯”并称为“神译三杰”吐槽译者已经戍为国内读者难得一遇的“集体狂欢”.

关 键 词:译作 政策悖论 经典著作 清华大学 北京大学 黎巴嫩 爱尔兰 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象