论《丰乳肥臀》英译本中译者创造性叛逆  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陶惟 刘彩虹[1] 

机构地区:[1]中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北武汉430074

出  处:《文化学刊》2016年第1期171-173,共3页Culture Journal

基  金:2014中央高校新青年教师科研启动基金(社科类)资助项目"论<丰乳肥臀>翻译中的译者创造性叛逆"(项目编号:CUGW140904)的研究成果

摘  要:翻译中,译者"创造性叛逆"的存在是历史的必然,因为译者在解读原文时不可避免受到其所在语境文化的影响。译文对原文不同程度的背离体现了不同文化之间因交流产生的变形。葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆主要体现在个性化翻译、误译与漏译两个方面。本文通过对译者创造性叛逆表现形式及翻译策略的研究,以期为中国文学、文化对外翻译的研究提供新思路。

关 键 词:创造性叛逆 《丰乳肥臀》 葛浩文 中国文学翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象