检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宿州学院外国语学院,安徽宿州234000 [2]吉林大学公共外语教育学院,吉林长春130012
出 处:《阴山学刊》2016年第1期54-57,共4页Yinshan Academic Journal
基 金:宿州学院人文社会科学项目"顺应论基础上的语言模糊翻译"(2013yyb19)阶段性研究成果
摘 要:翻译活动不仅仅是不同语言之间的相互转换,同时也是异域思想文化之间的传递与交流。模糊修辞的应用实现了翻译意义精确与模糊的相互结合。在英汉翻译过程中使用模糊修辞可以达到意想不到的表意效果;语言的模糊性决定了作为语言运用手段之一的翻译的模糊性,修辞格也具有模糊的特征;模糊修辞的使用丰富了译文文本的文化色彩、语言形式。This paper mainly focuses on the pragmatic functions of fuzzy rhetoric in Chinese -English translation. Translating practice, on one hand, is the activity to translate one language to another one; on the other hand, it also involves in the transmission of different thoughts and cultures. On the basis of the analyses of the various rhetoric devices, it points out that translating can pursue a certain effect by employing fuzzy rhetoric devices. Besides, this paper makes an analysis of the nature of translation. Through the study of scholars' viewpoints in different times, it eoncludes that fuzziness is a property of translation ; the use of fuzzy rhetoric in translation can provide evidence to show the fuzziness of translation. Also, by the employment of fuzzy rhetoric in translation, vivid works with unexpected beauty are demonstrated to readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145