检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭婧[1]
机构地区:[1]武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073
出 处:《武汉纺织大学学报》2016年第1期46-50,共5页Journal of Wuhan Textile University
摘 要:翻译科技的发展使得译者翻译文本时获取辅助信息的过程更为容易,但无论现代网络还是翻译软件如何的智能,词典依然在翻译过程中起着举足轻重的作用。本文从译者视角选取LDOCE和COBUILD为例,通过描述、分析与讨论,就其在翻译过程中的适用性进行探讨。With the constant development of computer science, translating a document seems to be much easier than before. But no matter how intelligent the computer is, dictionary still plays a quite indispensable role in the process of translation. This paper examines two different monolingual dictionaries – LDOCE and COBUILD – from the view of translator, trying to give some description, analysis and discussion in the aspect of suitability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.124.77