检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004
出 处:《攀枝花学院学报》2016年第1期68-71,共4页Journal of Panzhihua University
基 金:教育部人文社会科学研究一般项目"汉越词汇文化意义对比研究(10YJC740138)";广西高等学校人文社会科学研究项目"中越跨文化交际语用失误规律研究(SK13LX035)";广西人文社会科学发展中心"越南研究中心"汉越词语对比研究子课题阶段性成果
摘 要:在汉越跨文化交际语境中,与颜色有关的词语最容易出现语用失误的主要有两种情况:一是汉越与颜色有关的词语语言形式完全一致,但意义却有差别;二是具有独特语义内涵的汉越颜色词语。导致汉越颜色词语跨文化交际语用失误的原因主要有汉越文化差异、母语和目的语的负迁移及本族人对外国人使用目的语进行交流时的容忍心理。In the context of cross- cultural communication,there are two main types of pragmatic failures in color words between Chinese and Vietnamese: First,the forms of color words between Chinese and Vietnamese are same,but the meanings are different; second,the special color words between Chinese and Vietnamese,which have unique semantic meanings. The main reasons leading to the pragmatic failure of color words in cross- cultural communication between Chinese and Vietnamese are the different culture between Chinese and Vietnamese,the negative transfer of mother tongue and target language,and the tolerance of people in cross- cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.101.1