检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张娜[1,2]
机构地区:[1]广东外语外贸大学英语语言文化学院,广东广州510420 [2]广东科学中心,广东广州510006
出 处:《广东第二师范学院学报》2016年第1期53-56,共4页Journal of Guangdong University of Education
摘 要:受法国女性主义学者埃莱娜·西苏所提倡的阴性书写的鼓舞,女性拿起笔来书写只能被女性所感知的独特经验感受;罗宾逊·道格拉斯提出翻译的躯体学,号召译者忠实于自己的身体感受,把身体经验的对等传递视为翻译的最高原则。女性主义身体翻译作为阴性书写的一个分支,把女性身体感受作为翻译的源泉,长期以来,被男性压抑、扭曲的女性身体通过女性翻译、创作重获新生。女性主义身体翻译扩展了女性的话语空间,通过叛逆、抵抗、变形、创造、阐释等手段将女性声音进入男性统治的话语界,帮助女性从传统父权制社会的禁锢和束缚中解放出来。在艾米·多琳翻译的中国当代女作家唐敏的《我不是猫》英译本中,多种女性主义身体翻译策略得到了运用,不仅实现了女性主义身体书写,且自含中国女性的婉约之韵。Influenced and encouraged by French feminist Hélène Cixous 'l 'écritureféminine,females are awakened to convey their own female body experience in writing. Douglas Robinson put forward the equivalence of somatic feelings as the requirement of perfect translation. Feminist somatic translation as a branch of l 'écritureféminine,takes female body experience as the source of translation,thus facilitates the long repressed and distorted female body image liberated and resurrected. The feminist somatic translation expands the space of female discourse to penetrate into the phallocentrism discourse through strategies such as rebellion, resistance,transformation,production,interpretation. Based on feminism somatic translation strategies deployed and feminist subjectivity represented in the English version of I Am Not a Cat translated by Amy Dooling,further quest for the possibilities for Chinese feminist somatic translation is initiated thereby.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7