美国法庭口译员角色之困境  被引量:7

在线阅读下载全文

作  者:吴远宁[1] 

机构地区:[1]中南大学

出  处:《中国翻译》2016年第2期60-65,共6页Chinese Translators Journal

基  金:湖南省教育科学"十二五"规划2015年度课题"高等院校应用型高端翻译人才培养模式改革研究"(项目编号:XJK015BGD084)的阶段性成果

摘  要:法庭上口译员扮演的角色究竟是"公正的翻译机器式的口译员"还是"语言文化桥梁式的口译员"?本文从行为标准、普通法准则、辩护译员、移民新潮等几个角度全面介绍和界定了美国法庭口译员的角色和职能。司法行业需要关注语言文化现象,更要关注口译过程的复杂性。法庭不能对司法口译员的角色施以机械式的管理模式,因为,口译员不仅是跨越语言障碍的交流工具,他们还应该是自由的、能够积极掌控沟通交流过程的,是以人类互动和跨文化交流专家身份从事职业化工作的专业人士。

关 键 词:美国法庭 口译员 角色 困境 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象