检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴远宁[1]
机构地区:[1]中南大学
出 处:《中国翻译》2016年第2期60-65,共6页Chinese Translators Journal
基 金:湖南省教育科学"十二五"规划2015年度课题"高等院校应用型高端翻译人才培养模式改革研究"(项目编号:XJK015BGD084)的阶段性成果
摘 要:法庭上口译员扮演的角色究竟是"公正的翻译机器式的口译员"还是"语言文化桥梁式的口译员"?本文从行为标准、普通法准则、辩护译员、移民新潮等几个角度全面介绍和界定了美国法庭口译员的角色和职能。司法行业需要关注语言文化现象,更要关注口译过程的复杂性。法庭不能对司法口译员的角色施以机械式的管理模式,因为,口译员不仅是跨越语言障碍的交流工具,他们还应该是自由的、能够积极掌控沟通交流过程的,是以人类互动和跨文化交流专家身份从事职业化工作的专业人士。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147