检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李媛媛[1]
出 处:《辽宁广播电视大学学报》2015年第4期106-107,共2页Journal of Liaoning Radio & TV University
摘 要:随着中西方经济与文化等各方面交流的日益加深,对语言的翻译也提出了更高的要求。尤其针对不同文化背景下东西方人在思维意识上表现的不同多集中在语言方面,使语言表达方式存在较多的差异。很多译者在实际翻译过程中并未注重英汉句子的比较,失去翻译中语意、文体以及文化方面的对等,这就要求翻译过程中充分分析英汉句子结构特征,避免出现翻译中的笑柄。本文主要从意合与形合、主题与主语以及主动语态与被动语态在英汉语句中表现的不同以及具体翻译方式进行探析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28