检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王玥雯[1]
出 处:《长江学术》2016年第1期117-122,共6页Yangtze River Academic
基 金:武汉大学"70后"学者学术团队建设计划项目"面向理论和应用的中古汉语多维研究"
摘 要:佛典的汉译,自汉末迄于宋朝,历时悠久,几经演绎。译经的语言风格是指译经师在主客观因素制导下(包含原典语言、翻译理念、汉文水平等)运用调音、遣词、造句、谋篇等语言风格手段所形成的各种特点综合表现出来的气氛和格调,这种气氛和格调集中体现为译经语言的表现风格。本文主要立足于《维摩诘经》同经异译本的对比,通过比较,我们试着将鸠摩罗什译经的语言风格概括为三点:语言通俗,平易近人;行文简洁,辞理圆融;句式整齐,体式谨严。Translating Buddhism scriptures into Chinese lasted more than one thousand years, from the Eastern Han Dynasty to the Song Dynasty, and over five thousand volumes had been translated, which is an important component of Chinese culture. Translating Buddhism scriptures into Chinese is the source and foundation of translation studies in our country. This paper selects the different versions of Vimalala-rtiSutra and makes a comparative study of the style of them. As a process of rewriting the literary work in another language on base of maintenance of the meaning and style of the source language as much as possible, the translation must be influenced, even controlled by style of both the source language and the target language. Kumarajiva ' s style is a mixture of foreign literature and the classic texts. We conclude his style to three points: intelligibility, simplicity, orderliness.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145