检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李蕾[1]
机构地区:[1]河南中医学院外语学院
出 处:《中国中医基础医学杂志》2016年第3期415-417,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:河南省教育厅科学技术研究重点项目(14A880008);河南省教育厅人文社会科学研究项目(2015-ZD-217);河南省哲学社会科学规划项目(2014BYY021;2014CYY017);教育部人文社会科学研究规划基金项目(14YJA740062)
摘 要:中医方剂名中包含了大量的文化信息,翻译时应注意这些信息的加工和处理。故从功能主义视角分析中药方剂名的翻译,总结分析当前方剂英译名不统一的现象及其原因,并结合方剂名称的不同构成提出相应的翻译策略。由于不同类型文献的翻译功能不同,方剂名的译法也存在着较大差异。Traditional Chinese formula names are greatly culturally loaded, which are supposed to be translated properly. This article analyzes the translation of traditional Chinese formula names, points out causes of the translation disorganization, and puts forward corresponding translation strategies based on its compositions. Due to different translation functions of varied documents, the translation methods also vary greatly.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28