检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学继续教育学院,上海200030 [2]华东师范大学对外汉语学院,上海200062 [3]东华大学外语学院,上海201620
出 处:《浙江外国语学院学报》2016年第2期32-37,44,共7页Journal of Zhejiang International Studies University
基 金:国家社会科学基金项目(15BYY092);教育部人文社会科学研究青年项目(13YJC740090);江西省社会科学"十二五"规划项目(15YY17)
摘 要:语义韵的确定有助于了解文本传递的态度意义、语义倾向、语用倾向。对于语义韵的研究多见于单语语料库中,双语界面下的语义韵研究并未得到足够的重视,基于语料库的语义韵翻译研究更是凤毛麟角。文章梳理总结了国内2005至2015近10年间双语界面下语义韵研究的重点,指出目前双语视角下的语义韵研究视角较窄、深度尚浅的现状,从而为未来的发展提供有益的借鉴。The exploration of semantic prosodies can help to understand the attitudinal meaning, semantic preference, and pragmatic inclination conveyed by the text. Researches on semantic prosody in China mostly center on monolingual corpuses while bilingual-based study of semantic prosody has not been given due attention. Corpus-based studies of semantic prosody in translation are still not well developed. This paper intends to summarize the focal points of researches on semantic prosody in bilingual interface from 2005 to 2015 in the Chinese academia, examine the current situation, and offers some helpful suggestions for the future development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145