翻译伦理模式研究中的操控论与投降论  被引量:8

Manipulationism and Capitulationism in Ethical Proposals for Translation Models

在线阅读下载全文

作  者:申连云[1] 

机构地区:[1]浙江外国语学院英文学院,浙江杭州310023

出  处:《外国语》2016年第2期78-88,共11页Journal of Foreign Languages

基  金:浙江省哲学社会科学规划立项课题"全球化背景下翻译伦理模式研究"(课题编号:10CGWW17YBX)成果之一

摘  要:自二十世纪八、九十年代以来,有关"怎么译"的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语语境出发,用自我的意图、目的、用途、计划或期待等对原文进行改写和取舍的操控论和主张放弃自我走向他人、让原文原原本本呈现的投降论。在这两种论调中,前者是倡导以自我为中心、以自我为尺度的利己主义,后者则是一种放弃当前目的、关怀原文本真状态和原文自身价值的利他主义。Ever since the 1990s or earlier, ethical proposals for translation models on "how to translate" have been varied and multifarious. Amid all this controversy and contradiction, two kinds of voice can be heard distinctly. They are theory of manipulation, which argues for rewriting and selection according to one's own aims, purposes, plans, expectations, etc., and theory of surrender, which insists on giving oneself up and letting the source text grow or display on its own. The former is in fact egoism, which regards oneself as the center of the world and the measure for everything else, while the latter is some kind of altruism, which concerns about the source text's own truth and value.

关 键 词:翻译伦理 怎么译 操控论 投降论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象