检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:申连云[1]
机构地区:[1]浙江外国语学院英文学院,浙江杭州310023
出 处:《外国语》2016年第2期78-88,共11页Journal of Foreign Languages
基 金:浙江省哲学社会科学规划立项课题"全球化背景下翻译伦理模式研究"(课题编号:10CGWW17YBX)成果之一
摘 要:自二十世纪八、九十年代以来,有关"怎么译"的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语语境出发,用自我的意图、目的、用途、计划或期待等对原文进行改写和取舍的操控论和主张放弃自我走向他人、让原文原原本本呈现的投降论。在这两种论调中,前者是倡导以自我为中心、以自我为尺度的利己主义,后者则是一种放弃当前目的、关怀原文本真状态和原文自身价值的利他主义。Ever since the 1990s or earlier, ethical proposals for translation models on "how to translate" have been varied and multifarious. Amid all this controversy and contradiction, two kinds of voice can be heard distinctly. They are theory of manipulation, which argues for rewriting and selection according to one's own aims, purposes, plans, expectations, etc., and theory of surrender, which insists on giving oneself up and letting the source text grow or display on its own. The former is in fact egoism, which regards oneself as the center of the world and the measure for everything else, while the latter is some kind of altruism, which concerns about the source text's own truth and value.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13