检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]宁波工程学院,浙江宁波315211
出 处:《宁波工程学院学报》2016年第1期57-61,109,共6页Journal of Ningbo University of Technology
摘 要:PACTE翻译能力模型是目前学术界公认"最为系统的一个可视化模型"。笔者以PACTE翻译能力习得和过程理论为依据讨论《商务英语翻译》一书中的误译问题,揭示各种商务误译的根源在于对应翻译成份能力的缺失。在此基础上,提出系统训练各项成份能力的方法,并为减少商务翻译误译、提高商务翻译能力提供可操作的建议。The PACTE's Translation Competence Model is widely known in the academic world as"the most systematic and visual model so far". The paper discusses the mistranslation in the textbook English-Chinese Translation for International Business from the perspective of PACTE's model and attempts to draw implications for the acquisition of translation competence through daily training.
关 键 词:PACTE翻译能力模型 商务英语 误译 翻译成份能力
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28