《边城》金介甫英译本的成功之道  被引量:9

在线阅读下载全文

作  者:卢国荣[1] 张朋飞[2] 

机构地区:[1]内蒙古民族大学,通辽028000 [2]三峡大学,宜昌443000

出  处:《当代外语研究》2016年第1期71-77,共7页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:朱振武的上海市本级科研项目"英语文学与翻译学"的子项目"英美汉学家研究"阶段性成果

摘  要:随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以畅行的重要保障和成功之道,也为中国文学走出去提供了一个成功范例。

关 键 词:金介甫 《边城》 省译 中国文化“走出去” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象