检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]内蒙古民族大学,通辽028000 [2]三峡大学,宜昌443000
出 处:《当代外语研究》2016年第1期71-77,共7页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:朱振武的上海市本级科研项目"英语文学与翻译学"的子项目"英美汉学家研究"阶段性成果
摘 要:随着中国经济实力的迅速提升,越来越多的中国经典文学作品被翻译到西方国家,却没有收到预期效果。美国汉学家金介甫从上世纪70年代起就对沈从文进行研究,不仅写出了令人称赞的《沈从文传》,还英译了沈从文的代表作品《边城》,成为《边城》四个英译本中的最佳。通过研究,本文发现金介甫先生不仅在翻译策略上或贴近源语、或形神兼顾、或细译厚译,或适当省译,还充分运用了他本人作为沈从文研究专家所做的研究,这是其译文得以畅行的重要保障和成功之道,也为中国文学走出去提供了一个成功范例。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.195