论中国古今民歌英译三原则  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:梁高燕[1] 

机构地区:[1]南开大学外国语学院,天津300071

出  处:《音乐探索》2016年第2期135-139,共5页Explorations in Music

基  金:2015年南开大学博士研究生科研创新基金资助项目"山西当代作家小说英译状况调查(1949~2015)"(68150003)

摘  要:目前,中国古今民歌英译研究方兴未艾,但鲜有相关论文探讨民歌翻译的原则。通过分析大量古今不同地区和民族的民歌英译译例可发现,民歌英译多采用"陌生化""整体性"和"互文性"等民歌翻译原则,这些原则有效传达了民歌特有的语言美、思想美和神韵美。该研究对古今民歌、不同地区和民族的民歌英译的理论和实践均具有重要的启发和借鉴作用。

关 键 词:民歌英译 陌生化 整体性 互文性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] J607[艺术—音乐]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象