检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨盼[1]
机构地区:[1]河南科技大学,河南洛阳471023
出 处:《湖北函授大学学报》2016年第8期164-166,共3页
摘 要:本篇研究报告为美国关于中国人民银行《银行卡清算机构管理办法(征求意见稿)》提出的建议与要求,属于新闻稿件翻译。内容比较正式,由于涉及到的法律文本具有高度的严密性,在翻译过程中必须不折不扣,准确无误地译出原文的内容,同时又要使译文顺畅,且符合新闻稿语言的文体风格。此文本翻译不同于文学翻译。本文通过大量例句,详细论述了翻译过程中如何运用于翻译理论指导翻译过程,实现交际的目的。This rert is based on suggestion and advice given by comments from the United States on " Administrative Measures on Bankcard Clearing Institutions"( Draft for Comments),which belongs to journal translation. The source text is formal and some legal parts have its seriousness. Translation must be fully and correctly conducted. At the same time,the target language must be smooth and match with journal translation style. This source text is different from literature translation and some examples used to illustrate how to use translation theory to aid translation process. Therefore,the communication was reached.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117