作品名翻译的“关联省力语效原则”——以Helen Chasin的诗歌The Word Plum为例  被引量:8

在线阅读下载全文

作  者:侯国金[1] 

机构地区:[1]华侨大学外国语学院,福建泉州362021

出  处:《解放军外国语学院学报》2016年第2期106-114,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:国家社会科学基金项目"语用翻译学:寓意言谈翻译研究"(12BYY017)

摘  要:认为文艺和文学作品名的命名和翻译为作品的画龙点睛,针对相关翻译问题,本文提出了作品名翻译的"关联省力语效原则"(PREE)以及8种译法。最后以Helen Chasin的一首英语诗歌The Word Plum为例,说明其中的Plum不能译为"李子/梅子"而应译为"葡萄"。结论是作品的翻译要"从名做起,名正言顺",具体操作则可以PREE为纲,实现关联、省力、语效3个方面均等效的翻译。

关 键 词:作品名 翻译 关联省力语效原则 PLUM 等效 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象