检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯国金[1]
出 处:《解放军外国语学院学报》2016年第2期106-114,共9页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:国家社会科学基金项目"语用翻译学:寓意言谈翻译研究"(12BYY017)
摘 要:认为文艺和文学作品名的命名和翻译为作品的画龙点睛,针对相关翻译问题,本文提出了作品名翻译的"关联省力语效原则"(PREE)以及8种译法。最后以Helen Chasin的一首英语诗歌The Word Plum为例,说明其中的Plum不能译为"李子/梅子"而应译为"葡萄"。结论是作品的翻译要"从名做起,名正言顺",具体操作则可以PREE为纲,实现关联、省力、语效3个方面均等效的翻译。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.192